Friday, July 10, 2009
Trăng trên thành cổ
Mượn bạn Youtube bài này buồn như chấu cắn, phần dịch lời sang tiếng Anh không biết của ai mà hay hay là.
Cherry blossoms gracefully bloom o'er the fields that lie,
High up is the castle wall, where have warriors gone?
Where is the moonlight that brightly shone up high,
Shone upon the warriors who drained the glasses dry?
White frost o'er the autumn camps freezing the whole night,
Flocks of wild geese cry and pass just below the moon.
Where is the moonlight that might have shone so bright,
Shone upon the warriors' swords gleaming through the night?
Oh, the moon is rising high in the depths of night,
Silent is the ruined site lying on the ground,
Ivies creep o'er the gate in the cold moonlight,
Rustling are the pine trees through the windy night.
To rise and fall is people's fate, the moon shines so bright,
Looking down upon the world lying far below,
How sublime the moonlight o'er the ruined site,
How I love the moon that shines in the depths of night!
荒城の月
春高楼の花の宴
めぐる盃 影さして
千代の松ヶ枝わけいでし
むかしの光今何処
秋陣営の霜の色
鳴きゆく雁の数みせて
植うるつるぎに照りそひし
昔のひかりいまいづこ
今荒城の夜半の月
変らぬ光誰がためぞ
垣に残るは唯かづら
松に歌ふはたゞ嵐
天上影はかはらねど
栄枯は移る世の姿
うつさんとてか今もなほ
ああ荒城の夜半の月
Karaoke tiếng Nhật :))
Haru koro no hana no en
Meguru sakazuki kage sashite
Chiyo no matsu ga e wake ideshi
Mukashi no hikari Ima izu ko
Aki jinei no schimo no iro
Nakiyuku kari no kazu misete
Uurutsurugi ni terisoishi
Mukashi no hikari ima izu ko
Ima kojo no yowa no tsuki
Kawaranu hikari ta ga tame zo
Kaki ni nokoru wa tada kazura
Matsu ni uto wa tada arashi
Tenjo kage wa kawaranedo
Eiko wa utsuru yo no sugata
Utsusan toteka ima mo nao Ah!
Kojo no yowa no tsuki
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment